作者:叶友珍 核稿:吴卫东 编发:科研处
9月7日下午,应我校邀请,澳大利亚新南威尔士大学钟勇博士为外国语学院师生做了题为“四种典型思潮指导下的翻译实践及翻译文本——与各种思潮对应的翻译方法和效果”的学术报告。报告会由科研处、国际处、教务处主办,外国语学院承办。外国语学院副院长高治东博士主持。
钟勇博士从“人物、语言、语言观”的互动话题入手,在不断地追问和反问中引发学生思考,指出“一个伟大的译者应该是一个有思想、有语言创新并对社会产生影响的人”。钟博士用生动的翻译实例向大家阐释了“语文学”“语言学”“功能学”“后功能”四种思潮指导下的翻译方法和翻译效果,并指出理论之于翻译的重要性。整场讲座,钟博士娓娓道来,频频互动,不断启发大家思考。
钟勇博士现为澳大利亚新南威尔士大学研究员,ImmiStudy教育科技创新公司CPO,兼任西北大学特聘讲座教授,并担任西安交通大学、福州大学、波兰比省经贸大学等院校荣誉教授、新南威尔士各级法院顾问专家。致力于推动翻译学及教育学的创新,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。首创2.0课程、后功能方案翻译法和教学法、动译(live translation);在EAP、翻译效果研究、跨符号翻译等方面的研究也有造诣。2009年荣获澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。